¿QUIÉN ES ZÉ DO ROCK? (II: La entrevista)

7 Marzo 2009

La siguiente es una entrevista hecha al multifacético autor brasileño Zé do Rock.

Las preguntas se las envié por emilio y de la misma manera fueron respuestas.

Aunque primero pensé en “traducirlas” al castellano, no he alterado en nada su particular ortografía.

Pregunta. ¿Zé do Rock?

Respuesta. ¿Sí?

P. Para los que no te conocen o te conocen muy poco, como en mi caso:

¿Qué es Zé do Rock?

“SCHROEDER QUEDA EN BRASIL”

R. sí, verdad, he escuchado que hay gente que nunca oyó hablar de mi. una verguenza para la humanidad. pero así es, no soy un VIP de verdad, una Very Important Person, que viene de limusine y guardaespaldas, solo soy un MOLIP – Mor or Less Important Person.

P. ¿Un grito de guerra? ¿Un seudónimo común y corriente o una declaración de origen geográfico?

R. bueno, en primero lugar tengo que pedir desculpas por mi castellano, pero no tengo mucho contacto con la lengua. ya lo tuve, pero hace tiempo… a lo mejor crío un espanyol simplificado, sin conjugaciones…

el nombre: yo tengo 3 de ellos, el nombre que mis padres me dieron, el nombre que el funcionario del registro civil me dió, y el nombre que yo me de, que es zé do rock.

ya que los otros dos nombres tienen und larga y complicada istoria, cuando hice mi primera película estaba pensando como llamarme, escuchando una música del cantor brasilero dominguinhos, zé do rock, y pensé: es eso! es simple y me gusta. pero estaba muy engañado, solo es realmente simple para brasileros (y portugueses, angolanos, etc). la pronunciacion es /zE/, con la S suave como en ‘mismo’, pero los espanholes no pueden diferenciarlo, como tambien no pueden diferenciar entre una vogal abierta y cerrada, ya que solo la tienen cerrada. entonces dicen /se/. los franceses dicen /ze/, tendria que escribirlo ZAI para que lo digan correctamente. los ingleses dicen /zi/, y los alemanes /tse:/, y cuando explico que tendrían que escribir SÄ para pronunciarlo correctamente, dicen /ze:/ – los alemanes son el único pueblo del mundo que imbentaron una letra extra para un sonido que no pueden pronunciar, la Ä. solo los rusos podrían escribir y decir mi nombre correctamente, pero casi no tengo contacto con rusos – lo tendría el año pasado, cuando vine de casaquistán acia munich de tren y no me dejaron entrar, porqué escribiron la visa (que custó 140 euros) con la fecha incorrecta…

P. ¿Joseph von Rock?

R. sí, pepe del rock. ese tipo de apodo es muy común en el nordeste de brasil, zé do tango (si baila mucho), zé da cerveja (si bebe mucho), zé das gata (si tiene mucho a ver con mujeres bonitas).

P. Me resulta difícil de creer que alguien que tiene una relación tan profunda con las palabras, no haya recurrido a un seudónimo con cierto mensaje.

R. bueno, empiesa a creerlo. no tengo ese nombre porqué me gusta el roc. me gusta el roc, pero tambien me gusta un sierto dadaismo. la vida ta yena de acasos.

P. ¿Es tu nombre? Si me dices que es tu nombre verdadero, te invito un par de caipirinhas.

R. el nombre verdadero es zé do gnocchi.

… como e dicho, tengo 3. es muy raro que algien me yame por el nombre que ta en mi pasaporte, las (relativamente pocas) personas que no me yaman de zé me yaman por el nombre que mis padres me dieron, no por el nombre que ta en mi pasaporte, entonses no sabría lo que es mi nombre “verdadero”. de cualquier forma te lo digo todos mis nombres personalmente, cuando tomamos las caipirinhas, ya que no me gusta verlos publicados.

y tienes sertesa que quieres imbitarme a unas caipirinhas? en alemania? eso es casi mas caro que un porsche en ese paiz…

y ya que simplificamos la ortografía, podemos aora simplificar un poco la gramática…

P. ¿Provienes de una familia de raíces alemanas en Brasil y ya sabías el idioma?

R. mezcla de lituanos, alemanes y rusos. mi avuela de parte paterna era nieta de alemanes, que vinieron directamente de la siudad de lodz… pero en el sur de brasil todos ablaban alemán… o algo parecido: ich bin ins auto eingestiegen, die malas und bolsas im boden hingelegt, der schlissel in die ignition, der linken fuss in die embreagem, die erste marcha genommen, der rechte fuss auf der acelerador und bin losgefahren, aber vor mich war pletzlich diser japaner und ich hatte keine zeit auf den breque zu treten. o sea, un alemán muy simplificado gramaticalmente y con muchas palabras portuguesas – la mayoría de los sustantivos, muchos vervos…

cuando la tv alemana preguntó a mi ermano si yo siempre fué loco así, el empesó a contar que yo no quería aser el servisio militar, me fingí de loco y el ejército me liberó. en el alemán de brasil se dise: er wollte nich zum exército. mi ermano savía que ‘exército’ no puede ser realmente alemán, y el taba dando una entrevista pa la tv alemana, pero solo le ocurrió una palabra para remplasar exército, así el dijo: mein bruder wollte nich zu die wehrmacht, dann hat er sich verrückt fingiert und die wehrmacht hat ihn befreit.

los teuto-brasileros ablan con muchas palabras portugesas, pero “saven” o pensan que todas palabras latinas/portuguesas no son realmente alemanas.  cuando mi padre tava dando una entrevista pa la tv alemana, el contó que en ospital le avían conectado con una sonda – die ham mich mit eine sonda konektiert (y me preguntó:) – wie sagt man das auf deutsch, sonda? yo dije, ’sonde’. el dijo, no! yo quere saver como es en alemán de verdad!

mis padres ablaba ese dialecto, que las lenguas malas yama de katarinisch, porqué el estado/provinsia mas alemán de brasil se yama ’santa catarina’ (mas o menos metad de la poblasion aí es de orijen alemana (el resto es italianos…)), mientras que nosotros, los ijos, respondíamos en portugués (o brasilés, como tu quer). de cualquier forma, mismo siendo un alemán-pidjin, a sido mucho mas fásil aprender el alemán, ya que lo teníamos en el oído. claro, aprender a ablar alemán perfectamente, eso yo ya no pode mas. la vida es demasiado corta pa aprenderse alemán.

P. ¿Podrías explicarnos cómo nació la idea del Ultradeutsch, tu propuesta de simplificación de la escritura del alemán?

R. primero yo aprendí que alemán es terriblemente complicado, pero yo pensó: también los ninyos alemanes y los estranjeros tene que pasar por eso, también yo va tener que pasar por eso. pero entonses yo vi que también los alemanes tene muchos problemas con su lengua. los alemanes pensa que su lengua es rica y exacta, y por eso paga el presio de ser complicada. eya es rica, verdad, pero no es nada exacta. y las complicasiones solo la ase mas caótica. ve por ejemplo la frase que yo da en mi show literario: die kuh, die die ratte biss, war bescheuert. aora tu ni mismo save quién mordí quién, la vaca el ratón o el ratón la vaca? claro, jeneralmente el contexto te dirije a la interpretasion correcta, pero eso no se pode yamar lengua exacta! bueno, yo criticó la lengua alemana, pero como no quería ser destructivo sino constructivo, yo oferesí ultradeutsh como alternativa…

P. ¿Fue por razonamiento crítico o por tu dificultad como extranjero frente a las reglas gramaticales del alemán?

R. número dos. yo no save que es razonamiento crítico.

a, aora que yo simplificó la gramática espanyeza, yo comensa con el portunhol sientífico. claro que eso es una mezcla del espanyez con el portugalez escrivido, no con el portugalés ablado, que es una mescla de dada con gaga.

P. Tu primer libro, Fon winde ferfeelt, en el que presentas tu propuesta lingüística de simplificación de la escritura del idioma alemán (y “el libro más chistoso desde Muerte en Venecia de Thomas Mann” según propia confesión), ¿fue inicialmente una declaración de guerra o de amor?

R. de gerra, naturalmente. claro, el alemán es una lengua muy rica y flexible. pero no por causa de todas dificultades. las dificultades solo la fase mas caótica. (fase = hacen, en portugalez ‘fazem’, pero nosotros no tene mas conjugaciones…)

P. El título es un juego de palabras con la traducción al alemán del título de la novela de Margaret Mitchell Gone with the wind (Lo que el viento se llevó), juego difícilmente traspasable al castellano: ¿Lo que el viento se olvidó?

R. si… es sempre un problema la traduccion desos títulos… en “brasileis” el título fué ‘zé do rock – o erói sem nem um agá’ (zé do rock – el eroe sin ninguna ache). ‘zé do rock’ no taba na programa, mas el editor taba muy embarasado por causa de mi nombre, un apodo tipico del nordeste de brasil (el es del sud, y los nordestinos no es muy populares na sud de brasil, ya que elos es muy mas pobres, y tod esa vaina…), entonses elo desí: si tu quere conservar eso nombre ‘zé do rock’, entonses pónelo na título!

en inglez el título es EEZY RITER. mas yo no ten aún un editorial… en espanyez podría ser ‘lo que el viento se olvidó’, porqué no?

P. ¿No tendría que escribirse Fon vinde ferfeelt?

R. claro que V sería mucho mas internacional, mas yo preguntó muchos alemanes sobre eso, y la gran mayoría preferí la W… (déjanos al menos un POCO de alemán en el alemán, elos desí…)

P. Tu primer libro, Fon winde ferfeelt, no solo es una “sumergida en el cacao” del idioma alemán, también le arrojas tortazos a la cara, lo bañas con miel y le echas plumas encima.

R. yooo? yo no fas esas cosa…

P. Tu afán de diversión, burla y sátira con el idioma de Böll, Brecht y Grass es inmenso. Pero, ¿cuál es tu relación sentimental con los habitantes de este país, con tus convivientes?

R. bon, a veses elos es un poco direto demaz pa mi gosto (los fransezes non e muy diferente), mas geralmente yo me entende ben con elos. claro que ay alemanis muy ignorantes, mas lo nivel geral de cultur es muy mas alto que en casi todos paizes onde yo to (estuve…).

la gente dise que los alemanis es frio, mas entra en cualquer bar y ve como la gente ri, como elos fase festas – las dos mas grande festa popular du mundo e la carneval en rio y el oktoberfest in münchen. fria, si – mas e lo tempo! 9 mes de nev y 3 mes de yuva.

P. ¿Cuál suele ser la reacción de los alemanes frente a esta sátira jocosa? ¿Les afecta que tenga que haber venido un brasileño a hacérselos ver o lo saludan con aplausos?

R. geralment elos me saluda con aplausos. los que gost una reform ortografica me aplaude porqué yo suger una reforma desente y consistente, los que no quere ve nada reformado me aplaude porqué elos prefere me considerar com artisto, no como reformador…

eh, ome, cuantas pregunta tu aún ten? eso no acaba nunca…

P. Si lo que tienes que decir va mucho más allá de tu propuesta lingüística, del Ultradeutsch, y eso se demuestra con el éxito aún minoritario de tus dos películas, ¿te imaginas siendo conocido más por tus relatos que por el Ultradeutsch? ¿O prefieres quedarte cómodamente en lo de ahora?

R. yo ten un agenta que busca una editorial pa mi primero libro en italia, y pa la version italiana so abría los relato, nada de reforma. porqué el italiano e tan logico que no ay nada pa reformar. y ela desí, que pena! bon, yo desí, si tu quere yo pod oferecer una especie de super-italo, co la gramatica simplificada, mas so el istoria ya sería lo suficiente…

yo me ve como contador de historias, que escoyó una lengua algo diferente pa contar sus historia, o sea, la lingua es un mensage “lateral”, mas como eso e lo que diferencia mis libro de la gran mayoría, es eso que geralmente ta na midia. de cualquier forma, yo no escribe con ortografía o gramática diferente pa ta na mídia, mas porque yo no gosta escribir normal, principalmente no en alemán. e complicado demaz.

P. ¿Todo lo que escribes en alemán lo haces también en privado en Ultradeutsch?

R. mis libros es escrit en ultradoitsh, wunschdeutsch, kauderdeutsch, siegfriedisch. mis carta tambien, dependendo de la situacion y del destinatario. cuando yo escribe cartas oficiales, por ejemplo al presidente de la republica, yo escribe wunschdeutsch, que e muy parecido al normaldeutsch – ich schreib mal disen satz auf wunschdeutsch, da sit man es, es is ja fast wie normaldeutsch. yo pedí a 20 000 personas en mis show literario pa votar sobre todos cambio posible, y crié así un alemán democrático. no cambia mucho, mas hay pocas regla – a los alemanes no gosta las regla.

P. ¿Puedes escribir (todavía) en alemán oficial o te cuesta trabajo?

R. todavía yo podo hacerlo, mas me costa mucho trabajo.

P. ¿Has publicado también en alemán oficial o lo tienes pensado?

R. lo pensé par el prósimo libro, también hice una inquiesta con mis amigos, pero mas que 2/3 piensan que es mejor escribir zedoroquez. es el condimiento especial…

P. ¿Cuántos libros has escrito y cuántos llevas publicados?

R. escribí 4, publicados están 3. el cuarto sale en agosto. el primero fué publicado también en brasil. yo tengo una traducción en inglés, pero es muy difícil hallar una editorial, porque mis editoriales alemanas tienen – ay carajo, como se llama eso otra vez, lo que los caballos tienen que cobre sus ojos? – tapa-ojos (llamémolo así), ellos dicen, “este libro es intraducible!” – porqué? – porque es sobre la lengua alemana! – no, el libro conta historias, y en otras lenguas reformo la lengua en que estoy hablando, no la lengua alemana! y si no puedo reformarla, tampoco es un problema, ya que hay una historia, que es mismo mucho mejor que muchas historias que no son escritas en ortografía reformada… pero no hace sentido argumentar, el hombre no utiliza la razón para tomar decisiones, sino para explicar las decisiones que ha tomado instintivamente.

P. Tengo entendido que has publicado o intentado publicar en otros idiomas. ¿En cuáles?

R. inglés. podría hacerlo en espanyol y francés también, pero no conozco el mercado editorial en esta área. y mis editoriales alemanes no tienen la mente abierta lo suficiente para comprender que mis libros son traducibles (yo mismo los traducí, pero otros también lo podrían hacerlo).

P. Simplificar al máximo las reglas de escritura es un sueño histórico y permanente de muchos lingüistas, así como el de nunca hacerlo, el de otros. ¿Propones un ultrainglés y un ultracastellano?

R. claro. por supuesto el espanyol está casi perfecto, mientras que la ortografía inglesa está tan lejos de la pronunciación como islandia de la estrella alpha centauri. muchos grandes personages del mundo anglo-saxón ya querían reformarla, como benjamin franklin, mark twain, george bernhard shaw, ted roosevelt, dale carnegie, etc. en londres hay la SSS (Simplified Spelling Society), que lucha hace 100 anyos para reformarla (y en ella siempre hubo lordes y grandes nombres, hasta poco ella tenía el apoyo de prince phillip).

P. Has recorrido 104 países durante 13 años, ¿qué buscabas?

R. mi cepillo de dientes.

P. ¿Lo encontraste?

R. no, pero encontré la pasta.

P. ¿Te cansaste de viajar al llegar a Alemania? ¿O fue pensado como una pausa más?

R. si, cansé, pero no paré porque me cansé, sino porqué quería dar la vuelta al mundo y eso lo hice.

P. ¿Por qué Múnich? Ciudad poco representativa de este país, a mi modo de ver, por lo demás.

R. ha sido acaso. se me acabó el dinero, por acaso estaba en alemania, busqué trabajo, en köln, hamburg, no encontré, pero tenía una dirección en münchen y aí conseguí trabajo. después amigos, más amigos, mas tarde me fuí, pero la mayoría de mis amigos estaba en münchen, y también las mujeres… por supuesto que ay mujeres muy buenas por toda parte, pero la mayoría que conocía estaba en münchen, probablemente porqué la mayoría del tiempo la pasé aquí.

uno raramente escoje el sitio donde vive, en general es el acaso, la vida.

P. ¿Cuál es la mejor crítica que le han hecho a tu obra? ¿Alguna frase que recuerdes?

R. un crítico escribió que es muy difícil caminar por el estrecho camino (gratwanderung) entre genialidad y locura sin enloquecer, pero zé do rock lo ha logrado…

P. Te dijo loco elegantemente. ¿Cuál es la crítica que más te ha dolido pero que consideras justa?

R. ombre, cuanta pregunta! no, toda crítica contra mi a sido injusta!

de todas maneras, una fué bastante absurda, un tipo escribió en un periódico de stuttgart o por aí un artículo que no tenía mucho a ver conmigo, ablaba de “migrantenliteratur” (yo ago turistenliteratur). y bajo mi foto la frase “zé do rock meint: “ich bin der größte schriftsteller aller zeiten”". el periodista ni mismo avía estado en el show.

P. ¿Cuál la peor, en el sentido de mala y perversa pero no justificada?

R. una vez e echo un show in bregenz, en austria, y el periodista escribió alguna tontería sobre mi como “un show ridículo”, pero tampoco avía estado en el show. era un artículo muy agresivo, pero dirijido a los organizadores, yo solo llevé el tiro porqué estaba pasando por la localidad…

P. Estoy convencido de que tus historias son universales y de que tu estilo es único y divertidísimo, independientemente del tema que trates. ¿Qué esperas para publicar en castellano?

R. que pase una editorial y me imbite. si conoses una, recoméndame.

P. No eres un brasileño típico. No lo puede ser alguien que ha pasado casi la mitad (¿?) de su vida en otro país. ¿Lo notan eso los alemanes?

R. cuando no me conosen, muchas veses quedan un poco surpresos porque no soy negro ni oscuro, podría ser un alemán, y la jente casi solo conose brasileros por la tv, del fútbol, del carnaval y de las favelas, y en todo eso ay pocos blancos. pero cuando me conosen mejor, yo les explico que conocen una realidad muy limitada del país, y bueno, entonses ya saben que brasil es mas que fútbol y carnaval y alegría de vivir.

por supuesto que no soy un brasilero tipico. pero yo supongo que no sería típico en ningún país del mundo.

P. En los videos que están disponibles en Youtube, demuestras que eres un gran comediante, que tienes dominio del escenario y que sabes fascinar a tu público. Tus libros te delatan como literato y tus películas como incipiente cineasta.

¿En qué rol te sientes más cómodo?

R. quiero aser películas, buenas películas. me gusta el sine porqué tu puedes reunir tantas otras artes, la estética visual, la estética auditiva, la estética emosional. pero es una area muy dura, ase mucho trabajo, stress. me gustaría escrivir libros para relajar. y bueno, no tengo problemas con ser comediante, me divierte, pero no es mi meta.

P. ¿Cuál es tu relación con el comercio? Del viento no se vive.

R. yo viví unos 12 anyos de mis libros, artículos, shows. pero ase unos 2 anyos las editoriales pararon con las nuevas edisiones de mis libros, los artículos y espetáculos diminuyeron sensiblemente, estoy muy pobre, a veses ago otro tipo de trabajo, como dar clases de alemán, tradusir algun texto. espero que eso se cambie cuando salga mi película en los prósimos meses y mi libro en agosto.

mi pensamiento no tien una direccion exclusivamente comersial. primero pienso en terminos artísticos, en terminos de lo que quiero aser, pero después tengo que pasarlo por el filtro comercial, ya que, como tu dises, del viento no se vive.

empesé esta entrevista a la 1 de la tarde, aora es una de la manhan – ombre!

(verdade que ise varias otras cosas na medio tiempo, pero mesmo así…)

bona noit

ze


¿QUIÉN ES ZÉ DO ROCK? (I)

5 Marzo 2009

UN BRASILEÑO PROPONE REFORMAR EL IDIOMA ALEMÁN

A finales del siglo pasado (qué lejos suena) tuve la rara oportunidad de contribuir a presentar el primer libro de un interesantísimo escritor brasileño afincado en Múnich.

En ese entonces yo tenía un negocio en el barrio universitario de Colonia, y un compatriota -médico y escritor cajamarquino: Walter Lingán- me propuso hacer la presentación de la obra.

¿Por qué no?, fue mi respuesta.

Había sido publicada en 1995 y era una verdadera rareza.

Para empezar, tenía un título en un idioma que yo desconocía, Fom winde ferfeelt.

ZÉ DO ROCK: FOM WINDE FERFEELT (EN ‘JAPONÉS’)

Y en ese mismo idioma estaba escrito el libro.

El autor proponía en él una simplificación de la escritura del alemán, además de otras propuestas divertidísimas, y llamaba al resultado Ultradeutsch.

Como prueba de su factibilidad, el libro relataba -en ese alemán reformado- sus aventuras por 104 países a lo largo de 13 años viajando a dedo antes de asentarse en la capital de Bavaria.

De todo esto tendría que haberme enterado aquella vez.

Sin embargo, distraído como andaba (algún amigo me dice que es mi estado natural, otro me ha preguntado si no seré autista, le he dicho que no siento especial atracción por los autos, salvo por los Mustang antiguos) y ocupado como estaba en dirigir mi negocio y en que la actividad suplementaria de este se cumpliera, apenas recuerdo que al final de la velada conversé con el autor y compré (o tal vez me regaló) su libro.

Su nombre de guerra era Zé do Rock, hablaba una multitud de idiomas y no tenía el aspecto típico de un brasileño.

Fom winde ferfeelt era su versión de Von Winde verweht, título que es un juego de palabras con la traducción al alemán de la novela de la useña Margaret Mitchell, Gone with the wind.

Algo así como Lo que el viento se olvidó (de llevarse).

Confieso ahora que empecé a leer el libro del brasileño y me rendí a las primeras páginas.

No lo podía leer.

Me enfrentaba a un alemán de ortografía simplificada y otras nuevas reglas más, y mi cabeza no lo podía soportar.

Hasta que dejé el libro.

¿Una pena?

No lo podía saber porque no lo había leído.

Desde entonces ha corrido mucha agua debajo de los puentes y ahora, una década después, un emilio del mismo médico y escritor cajamarquino me ha llevado a ocuparme en estos días de este autor brasileño prácticamente desconocido en nuestra lengua, pero que en Alemania ya es todo un fenómeno, por más que su difusión siga siendo –todavía- bastante restringida.

En este lapso, Zé do Rock ha escrito dos libros más, ha hecho más propuestas lingüísticas, ha rodado dos películas y algo mucho más valioso, más difícil y raro.

Ha hecho reír a los alemanes.

De sí mismos, de su idioma y de las cosas de la vida.

Antes de hablar del presente, anoto un dato importantísimo más de esa época.

La obra, como ya indiqué, apareció en el año 1995.

Solo uno después, en 1996, los países germanohablantes –Alemania, Austria, Lichtenstein y Suiza- firmaron un acuerdo para reformar la ortografía de su lengua.

Se trataba de simplificar la ortografía del alemán para facilitar su aprendizaje sin alterar sus reglas básicas.

Vale decir:

¡Zé do Rock se había adelantado en un año a las autoridades lingüísticas de varios países europeos germanoparlantes!

Nadie menos que un inmigrante, un brasileño de Porto Alegre, lo había hecho.

Lo que pocos alemanes sabían y siguen sin saber, es que ya en 1980 se había creado un grupo internacional de trabajo que tenía como tarea estudiar la problemática de la ortografía alemana. A ese grupo pertenecían lingüistas de Austria, Suiza y de las dos Alemanias.

Quiero decir que Zé do Rock le estaba haciendo, entonces, un favor adelantado a este país.

El tiempo pasó, la reforma se aceptó oficialmente y luego se tuvo que re-reformar dos veces más.

Mientras tanto, 27 reportajes televisivos se ocupaban del brasileño Rock y su Ultradeutsch, además de 32 reportajes radiales y 96 artículos periodísticos.

¿Quién más apto para poner orden en un asunto que se ha vuelto un completo caos en Alemania -como veremos después- que alguien del país cuya bandera tiene como lema Orden y Progreso?

Sin embargo, «el libro más chistoso desde Muerte en Venecia de Thomas Mann» (propia confesión) no ha sido tomado lo suficientemente en serio en Alemania, tal vez porque muchos piensan que el autor se burla de este país, su idioma y sus costumbres. Y es verdad.

O tal vez sea porque se dice que los alemanes no saben mezclar seriedad y humor.

Me explico.

Se suele decir que los alemanes son personas demasiado pegadas al etiquetaje.

Esto quiere decir que para poder desenvolverse, la gente de este país está etiquetando (clasificando) constantemente todo.

(Casi como alguien que ha perdido la memoria y tiene que ponerle etiquetas a las cosas para poder recordarlas, se me ocurre decir.)

Una vez que esta sociedad te ha puesto una etiqueta, es muy difícil desprenderse de ella.

(Los alemanes usan la expresión meter en un cajón.)

Eso es lo que se dice.

Continúa…

HjorgeV 05-03-2009


SE DERRUMBA LA MEMORIA HISTÓRICA DE COLONIA

4 Marzo 2009


Por lo menos cuatro personas desaparecidas y documentos de hasta más de 1.000 años de antigüedad sepultados es el saldo trágico de un derrumbe ocurrido ayer en esta ciudad.

Se trata de la memoria histórica de Colonia, el Archivo de la Ciudad, uno de los mayores centros de documentación de Alemania.

Libros, cartas, manuscritos, mapas, planos, carteles y fotografías que ocuparían un estante de 18 kilómetros de largo.

El documento más antiguo data(ba?) del año 922.

¿Cómo se puede derrumbar por sí solo un edificio de cuatro pisos en una ciudad europea como Colonia, en la que todo tipo de construcción –antigua o reciente- debe respetar y cumplir estrictas medidas de seguridad?

El inmueble derruido era de la década de los setenta, es decir, relativamente moderno.

La respuesta es relativamente sencilla.

Desde el 2004 la construcción de un túnel de 3 metros de diámetro recorre subterráneamente esa zona histórica de la ciudad.

Se trata de una ampliación del metro de 4 kilómetros de longitud, pensada para aliviar el recargado tráfico del casco viejo colonés y que se ha convertido en una verdadera migraña para los vecinos y comerciantes del lugar, así como para las a autoridades competentes y responsables, y para la firma constructora.

(Esta última es la KVB, una empresa municipal. Lo que complicará el deslinde de responsabilidades.)

La mayor dificultad habitual no es de carácter arquitectónico o ingenieril.

Cada vez que los trabajadores se encuentran con algún resto histórico (por lo general, de la época de los romanos por la profundidad de las excavaciones), la empresa está obligada a detener la obra.

De tal manera que el presupuesto final (el actual ya sobrepasó de lejos el planificado) y la fecha de conclusión son dos cifras que están escritas en el cielo, como se acostumbra decir en alemán.

O sea, en algún lugar del cielo que nadie conoce.

Según he podido entender, en este lugar de la Tierra todavía se busca a cuatro desaparecidos.

Dos de ellos serían los ocupantes de un automóvil sepultado.

LA TORRE INCLINADA DE COLONIA

La tragedia se veía venir desde el año pasado por lo menos, cuando se denunciaron rajaduras en las paredes del sótano del Archivo de la Ciudad.

Hoy, las autoridades colonesas han empezado a ser confrontadas con graves cargos de irresponsabilidad en sus funciones.

¿Se confiaron?, me pregunto.

Lo digo, porque hubo un caso precedente relacionado a esta misma ampliación del metro.

El 29 de septiembre del 2004 la torre de la vecina iglesia San Juan Bautista se hizo famosa de la noche a la mañana.


Colonia amaneció con su propia Torre Inclinada.

No es un chiste.

Los coloneses rieron (sin alcohol) con su Pisa de Colonia, la policía evacuó a varias decenas de vecinos como medida de precaución, ordenó la detención transitoria de dos líneas del metro vecinas, los ingenieros hicieron su trabajo y todo quedó más o menos en una histórica anécdota.

¿Podía haberse derrumbado verdaderamente la torre en cuestión?, fue la pregunta que empezó a circular con preocupación, temiéndose posibles casos futuros.

Expertos en estática concluyeron que no podía haber sucedido.

Esto, sospecho, es lo que debe haber contribuido a no tomarse en serio las claras advertencias y los obvios signos de que algo se estaba -literalmente- moviendo en el subsuelo del Archivo de la Ciudad en este caso.

¿Y los expertos esta vez?

Los expertos, en general, basan sus conclusiones en diversos análisis.

Analizan el suelo y su constitución, la construcción misma y los materiales empleados en ella (su resistencia). Revisan los planos y realizan cálculos de estática en casos de duda.

Después de haberse puesto en el peor de los casos y de haber estudiado a fondo el problema entregan, finalmente, sus conclusiones.

Lo que esos expertos no pueden ver, es qué sucede en las profundidades.

Sus informaciones sobre lo que hay en el subsuelo proviene de los planos existentes y de lo que está expuesto a la vista.

Pero qué sucede realmente en el subsuelo, eso no lo pueden saber o solo muy limitadamente.

Una simple y lenta fuga subterránea de agua, por ejemplo, puede ser el inicio de una catástrofe.

Por otro lado, los expertos no pueden saber ni ser responsables de posibles negligencias de parte de la empresa constructora, adredes o no.

SE BUSCA RESPONSABLES

En el derrumbe ocurrido ayer, el caso es más grave aún (para las autoridades sobre todo, que son las que reglamentan, aprueban y deben controlar cualquier obra), porque en las fotografías aéreas es relativamente fácil ver que el edificio de cuatro pisos se ha desplomado hacia un espacio subterráneo en construcción inmediatamente vecino.

Ahora se sabe que los empleados del Archivo de la Ciudad se habían quejado continuamente por los llamados Wasserschaden, los típicos daños en las paredes y suelos que se producen cuando se rompen cañerías en algún lugar.

Recién ahora son tomadas en serio las quejas de otros vecinos por rajaduras y brechas aparecidas en sus inmuebles a partir del inicio de la ampliación del metro.

En este caso concreto, ¿quién dio la orden de continuar los trabajos a pesar de las advertencias de los empleados del Archivo de la Ciudad?

Porque, si bien en la zona afectada los trabajos subterráneos se habían suspendido meses atrás, sin embargo, habían quedado las excavaciones y perforaciones realizadas en el lugar, además de los espacios subterráneos necesarios para dar paso a los obreros y máquinas.

Todas, obras bajo responsabilidad de las mismas autoridades por más que se encuentren detenidas.

En y sobre un tramo de ellas yacen ahora los cadáveres de por lo menos cuatro personas.

Además de más de 65.000 documentos, 104.000 mapas, medio millón de fotografías de la ciudad y el legado de un colonés ilustre: Heinrich Böll.

Los posibles responsables -muy al estilo colonés- ya empezaron a lavarse las manos.

El alcalde, por su parte, acaba de torpedear el proyecto indirectamente. “Sería irresponsable continuar”, ha dicho.

¿Y ahora?

¿Quién asume las consecuencias?

¿La empresa constructora? ¿Las autoridades municipales?

Por otro lado, de aumentarse las medidas de seguridad el costo de la ampliación podría irse a nubes aún más lejanas.

¿Quién correría con los costos de lo construido en estos últimos cinco años?

¿Quién indemnizaría a la empresa por la suspensión del proyecto?

¿Quién indemnizaría a los comerciantes por sus enormes pérdidas debidas a las obras que al final no se concluirían?

¿No habría que sellar todos los espacios subterráneos para evitar ominosas sorpresas futuras?

¿Ha pensado ya en todo esto el alcalde de esta ciudad que fue destruida en un 80% por los bombardeos de los aliados en la Segunda Guerra Mundial?

COLOFÓN

Como las vidas y los destinos humanos tienen sus particularidades, mi esposa acaba de hablar por teléfono con la esposa (alemana) de un amigo de Colombia y esta le ha contado su increíble caso.

Su esposo colombiano se hallaba a solo dos casas de donde ocurrió el derrumbe aquí referido.

(El edificio arrastró otras dos casas vecinas en su caída. Dos de los desaparecidos eran inquilinos de una de ellas.)

En una oportunidad, años atrás, el mismo hombre abandonó un lugar diez minutos antes de que explotara una bomba en Medellín.

En otra, no fue convocado al viaje de una comitiva de su país a Brasil, a la que tendría que haber pertenecido por méritos propios.

Molesto por la exclusión, hizo de ella una cuestión de principios y se negó a viajar después de que los responsables corrigieran su error y le presentaran sus disculpas.

Hizo bien.

El avión se estrelló poco después de partir.

$ …..

HjorgeV 04-03-2009


ARTISTAS OLVIDADOS: CÉSAR ALTAMIRANO

3 Marzo 2009

El Mono Altamirano se fue temprano de este planeta.

Fue una de las grandes voces de la llamada Nueva Ola peruana surgida en los años 60: los años de la beatlemanía, los inicios de la televisión y el auge de la industria fonográfica.

Como muchos de su generación, alcanzó el éxito al calor del programa Cancionísima del también desaparecido Pablo de Madalengoitia (Lima, 1919-1999).

Por ese programa de Madalengoitia y Humberto Martínez Morosini, pasaron los más emblemáticos cantantes y músicos de la historia de la música popular ‘moderna’ de mi país: Regina Alcóver, Pepe Cipolla, Jorge Conty, Gustavo Hit Moreno, Koko Montana y Pepe Miranda, entre muchos más.

Sobre Canzonissima de la Radio Televisión Italiana (RAI) copio líneas de una entrada de esta misma bitácora:

Programa que fue clonado por el entonces Canal 13 de Lima (Panamericana Televisión). Para disimular la clonación -seguramente- le pusieron el discreto y nada delatador nombre de Cancionísima. El presentador no era otro ni nadie menos que el gran y legendario Pablo de Madalengoitia, el Señor de la Televisión. (Otro apellido vasco, a miles de kilómetros de distancia de Vasconia.)

Altamirano llegó a ganar el célebre y recordado Festival de la Canción de Trujillo, con Juego de amor, una composición del argentino Ángel Pablo Bagni Stella, más conocido como Freddy Roland.

CÉSAR ALTAMIRANO: JUEGO DE AMOR (Freddy Roland)

Roland -fallecido hace poco, en el 2004- era un saxofonista que había llegado al Perú en la década de los 50 con Pérez Prado y se había quedado para formar su propia orquesta, alcanzando gran popularidad a lo largo de varias décadas de trabajo.

Cuando ya había sido casi olvidado, el Mono volvió con fuerza con temas como Y va pasando la vida de José Escajadillo (Monsefú, 1942) o Por amor del compositor dominicano Rafael Solano (Puerto Plata, 1931).

Buscándose otro futuro, Altamirano emigró a EEUU hasta que la señora de negro lo llamó para siempre un 9 de agosto de 1993.

Rescato un solo verso del tema de Escajadillo, con una letra que da para mucho más que solo escuchar una bella melodía.

Una lágrima se escapa, quizás pensando en tu fin.

….

HjorgeV 03-03-2009

CÉSAR ALTAMIRANO: Y VA PASANDO LA VIDA (J. Escajadillo)


BRÚJULAS DISUELTAS (Poesía)

2 Marzo 2009

….

Saber que al final

Del día

La encontrarías y jugarían

A la liturgia de

La noche

Juntos

….

Pero esto es la separación,

¿sabes?

….

Mil brújulas disueltas

Como el cabello de una

Medusa que corre

A bañarse de prisa a su

Nuevo

Universo:

….

Ese juguete extraño que ahora te

Duele

….

….

HjorgeV 02-03-2009