¿QUIÉN ES ZÉ DO ROCK? (II: La entrevista)

La siguiente es una entrevista hecha al multifacético autor brasileño Zé do Rock.

Las preguntas se las envié por emilio y de la misma manera fueron respuestas.

Aunque primero pensé en “traducirlas” al castellano, no he alterado en nada su particular ortografía.

Pregunta. ¿Zé do Rock?

Respuesta. ¿Sí?

P. Para los que no te conocen o te conocen muy poco, como en mi caso:

¿Qué es Zé do Rock?

“SCHROEDER QUEDA EN BRASIL”

R. sí, verdad, he escuchado que hay gente que nunca oyó hablar de mi. una verguenza para la humanidad. pero así es, no soy un VIP de verdad, una Very Important Person, que viene de limusine y guardaespaldas, solo soy un MOLIP – Mor or Less Important Person.

P. ¿Un grito de guerra? ¿Un seudónimo común y corriente o una declaración de origen geográfico?

R. bueno, en primero lugar tengo que pedir desculpas por mi castellano, pero no tengo mucho contacto con la lengua. ya lo tuve, pero hace tiempo… a lo mejor crío un espanyol simplificado, sin conjugaciones…

el nombre: yo tengo 3 de ellos, el nombre que mis padres me dieron, el nombre que el funcionario del registro civil me dió, y el nombre que yo me de, que es zé do rock.

ya que los otros dos nombres tienen und larga y complicada istoria, cuando hice mi primera película estaba pensando como llamarme, escuchando una música del cantor brasilero dominguinhos, zé do rock, y pensé: es eso! es simple y me gusta. pero estaba muy engañado, solo es realmente simple para brasileros (y portugueses, angolanos, etc). la pronunciacion es /zE/, con la S suave como en ‘mismo’, pero los espanholes no pueden diferenciarlo, como tambien no pueden diferenciar entre una vogal abierta y cerrada, ya que solo la tienen cerrada. entonces dicen /se/. los franceses dicen /ze/, tendria que escribirlo ZAI para que lo digan correctamente. los ingleses dicen /zi/, y los alemanes /tse:/, y cuando explico que tendrían que escribir SÄ para pronunciarlo correctamente, dicen /ze:/ – los alemanes son el único pueblo del mundo que imbentaron una letra extra para un sonido que no pueden pronunciar, la Ä. solo los rusos podrían escribir y decir mi nombre correctamente, pero casi no tengo contacto con rusos – lo tendría el año pasado, cuando vine de casaquistán acia munich de tren y no me dejaron entrar, porqué escribiron la visa (que custó 140 euros) con la fecha incorrecta…

P. ¿Joseph von Rock?

R. sí, pepe del rock. ese tipo de apodo es muy común en el nordeste de brasil, zé do tango (si baila mucho), zé da cerveja (si bebe mucho), zé das gata (si tiene mucho a ver con mujeres bonitas).

P. Me resulta difícil de creer que alguien que tiene una relación tan profunda con las palabras, no haya recurrido a un seudónimo con cierto mensaje.

R. bueno, empiesa a creerlo. no tengo ese nombre porqué me gusta el roc. me gusta el roc, pero tambien me gusta un sierto dadaismo. la vida ta yena de acasos.

P. ¿Es tu nombre? Si me dices que es tu nombre verdadero, te invito un par de caipirinhas.

R. el nombre verdadero es zé do gnocchi.

… como e dicho, tengo 3. es muy raro que algien me yame por el nombre que ta en mi pasaporte, las (relativamente pocas) personas que no me yaman de zé me yaman por el nombre que mis padres me dieron, no por el nombre que ta en mi pasaporte, entonses no sabría lo que es mi nombre “verdadero”. de cualquier forma te lo digo todos mis nombres personalmente, cuando tomamos las caipirinhas, ya que no me gusta verlos publicados.

y tienes sertesa que quieres imbitarme a unas caipirinhas? en alemania? eso es casi mas caro que un porsche en ese paiz…

y ya que simplificamos la ortografía, podemos aora simplificar un poco la gramática…

P. ¿Provienes de una familia de raíces alemanas en Brasil y ya sabías el idioma?

R. mezcla de lituanos, alemanes y rusos. mi avuela de parte paterna era nieta de alemanes, que vinieron directamente de la siudad de lodz… pero en el sur de brasil todos ablaban alemán… o algo parecido: ich bin ins auto eingestiegen, die malas und bolsas im boden hingelegt, der schlissel in die ignition, der linken fuss in die embreagem, die erste marcha genommen, der rechte fuss auf der acelerador und bin losgefahren, aber vor mich war pletzlich diser japaner und ich hatte keine zeit auf den breque zu treten. o sea, un alemán muy simplificado gramaticalmente y con muchas palabras portuguesas – la mayoría de los sustantivos, muchos vervos…

cuando la tv alemana preguntó a mi ermano si yo siempre fué loco así, el empesó a contar que yo no quería aser el servisio militar, me fingí de loco y el ejército me liberó. en el alemán de brasil se dise: er wollte nich zum exército. mi ermano savía que ‘exército’ no puede ser realmente alemán, y el taba dando una entrevista pa la tv alemana, pero solo le ocurrió una palabra para remplasar exército, así el dijo: mein bruder wollte nich zu die wehrmacht, dann hat er sich verrückt fingiert und die wehrmacht hat ihn befreit.

los teuto-brasileros ablan con muchas palabras portugesas, pero “saven” o pensan que todas palabras latinas/portuguesas no son realmente alemanas.  cuando mi padre tava dando una entrevista pa la tv alemana, el contó que en ospital le avían conectado con una sonda – die ham mich mit eine sonda konektiert (y me preguntó:) – wie sagt man das auf deutsch, sonda? yo dije, ‘sonde’. el dijo, no! yo quere saver como es en alemán de verdad!

mis padres ablaba ese dialecto, que las lenguas malas yama de katarinisch, porqué el estado/provinsia mas alemán de brasil se yama ‘santa catarina’ (mas o menos metad de la poblasion aí es de orijen alemana (el resto es italianos…)), mientras que nosotros, los ijos, respondíamos en portugués (o brasilés, como tu quer). de cualquier forma, mismo siendo un alemán-pidjin, a sido mucho mas fásil aprender el alemán, ya que lo teníamos en el oído. claro, aprender a ablar alemán perfectamente, eso yo ya no pode mas. la vida es demasiado corta pa aprenderse alemán.

P. ¿Podrías explicarnos cómo nació la idea del Ultradeutsch, tu propuesta de simplificación de la escritura del alemán?

R. primero yo aprendí que alemán es terriblemente complicado, pero yo pensó: también los ninyos alemanes y los estranjeros tene que pasar por eso, también yo va tener que pasar por eso. pero entonses yo vi que también los alemanes tene muchos problemas con su lengua. los alemanes pensa que su lengua es rica y exacta, y por eso paga el presio de ser complicada. eya es rica, verdad, pero no es nada exacta. y las complicasiones solo la ase mas caótica. ve por ejemplo la frase que yo da en mi show literario: die kuh, die die ratte biss, war bescheuert. aora tu ni mismo save quién mordí quién, la vaca el ratón o el ratón la vaca? claro, jeneralmente el contexto te dirije a la interpretasion correcta, pero eso no se pode yamar lengua exacta! bueno, yo criticó la lengua alemana, pero como no quería ser destructivo sino constructivo, yo oferesí ultradeutsh como alternativa…

P. ¿Fue por razonamiento crítico o por tu dificultad como extranjero frente a las reglas gramaticales del alemán?

R. número dos. yo no save que es razonamiento crítico.

a, aora que yo simplificó la gramática espanyeza, yo comensa con el portunhol sientífico. claro que eso es una mezcla del espanyez con el portugalez escrivido, no con el portugalés ablado, que es una mescla de dada con gaga.

P. Tu primer libro, Fon winde ferfeelt, en el que presentas tu propuesta lingüística de simplificación de la escritura del idioma alemán (y “el libro más chistoso desde Muerte en Venecia de Thomas Mann” según propia confesión), ¿fue inicialmente una declaración de guerra o de amor?

R. de gerra, naturalmente. claro, el alemán es una lengua muy rica y flexible. pero no por causa de todas dificultades. las dificultades solo la fase mas caótica. (fase = hacen, en portugalez ‘fazem’, pero nosotros no tene mas conjugaciones…)

P. El título es un juego de palabras con la traducción al alemán del título de la novela de Margaret Mitchell Gone with the wind (Lo que el viento se llevó), juego difícilmente traspasable al castellano: ¿Lo que el viento se olvidó?

R. si… es sempre un problema la traduccion desos títulos… en “brasileis” el título fué ‘zé do rock – o erói sem nem um agá’ (zé do rock – el eroe sin ninguna ache). ‘zé do rock’ no taba na programa, mas el editor taba muy embarasado por causa de mi nombre, un apodo tipico del nordeste de brasil (el es del sud, y los nordestinos no es muy populares na sud de brasil, ya que elos es muy mas pobres, y tod esa vaina…), entonses elo desí: si tu quere conservar eso nombre ‘zé do rock’, entonses pónelo na título!

en inglez el título es EEZY RITER. mas yo no ten aún un editorial… en espanyez podría ser ‘lo que el viento se olvidó’, porqué no?

P. ¿No tendría que escribirse Fon vinde ferfeelt?

R. claro que V sería mucho mas internacional, mas yo preguntó muchos alemanes sobre eso, y la gran mayoría preferí la W… (déjanos al menos un POCO de alemán en el alemán, elos desí…)

P. Tu primer libro, Fon winde ferfeelt, no solo es una “sumergida en el cacao” del idioma alemán, también le arrojas tortazos a la cara, lo bañas con miel y le echas plumas encima.

R. yooo? yo no fas esas cosa…

P. Tu afán de diversión, burla y sátira con el idioma de Böll, Brecht y Grass es inmenso. Pero, ¿cuál es tu relación sentimental con los habitantes de este país, con tus convivientes?

R. bon, a veses elos es un poco direto demaz pa mi gosto (los fransezes non e muy diferente), mas geralmente yo me entende ben con elos. claro que ay alemanis muy ignorantes, mas lo nivel geral de cultur es muy mas alto que en casi todos paizes onde yo to (estuve…).

la gente dise que los alemanis es frio, mas entra en cualquer bar y ve como la gente ri, como elos fase festas – las dos mas grande festa popular du mundo e la carneval en rio y el oktoberfest in münchen. fria, si – mas e lo tempo! 9 mes de nev y 3 mes de yuva.

P. ¿Cuál suele ser la reacción de los alemanes frente a esta sátira jocosa? ¿Les afecta que tenga que haber venido un brasileño a hacérselos ver o lo saludan con aplausos?

R. geralment elos me saluda con aplausos. los que gost una reform ortografica me aplaude porqué yo suger una reforma desente y consistente, los que no quere ve nada reformado me aplaude porqué elos prefere me considerar com artisto, no como reformador…

eh, ome, cuantas pregunta tu aún ten? eso no acaba nunca…

P. Si lo que tienes que decir va mucho más allá de tu propuesta lingüística, del Ultradeutsch, y eso se demuestra con el éxito aún minoritario de tus dos películas, ¿te imaginas siendo conocido más por tus relatos que por el Ultradeutsch? ¿O prefieres quedarte cómodamente en lo de ahora?

R. yo ten un agenta que busca una editorial pa mi primero libro en italia, y pa la version italiana so abría los relato, nada de reforma. porqué el italiano e tan logico que no ay nada pa reformar. y ela desí, que pena! bon, yo desí, si tu quere yo pod oferecer una especie de super-italo, co la gramatica simplificada, mas so el istoria ya sería lo suficiente…

yo me ve como contador de historias, que escoyó una lengua algo diferente pa contar sus historia, o sea, la lingua es un mensage “lateral”, mas como eso e lo que diferencia mis libro de la gran mayoría, es eso que geralmente ta na midia. de cualquier forma, yo no escribe con ortografía o gramática diferente pa ta na mídia, mas porque yo no gosta escribir normal, principalmente no en alemán. e complicado demaz.

P. ¿Todo lo que escribes en alemán lo haces también en privado en Ultradeutsch?

R. mis libros es escrit en ultradoitsh, wunschdeutsch, kauderdeutsch, siegfriedisch. mis carta tambien, dependendo de la situacion y del destinatario. cuando yo escribe cartas oficiales, por ejemplo al presidente de la republica, yo escribe wunschdeutsch, que e muy parecido al normaldeutsch – ich schreib mal disen satz auf wunschdeutsch, da sit man es, es is ja fast wie normaldeutsch. yo pedí a 20 000 personas en mis show literario pa votar sobre todos cambio posible, y crié así un alemán democrático. no cambia mucho, mas hay pocas regla – a los alemanes no gosta las regla.

P. ¿Puedes escribir (todavía) en alemán oficial o te cuesta trabajo?

R. todavía yo podo hacerlo, mas me costa mucho trabajo.

P. ¿Has publicado también en alemán oficial o lo tienes pensado?

R. lo pensé par el prósimo libro, también hice una inquiesta con mis amigos, pero mas que 2/3 piensan que es mejor escribir zedoroquez. es el condimiento especial…

P. ¿Cuántos libros has escrito y cuántos llevas publicados?

R. escribí 4, publicados están 3. el cuarto sale en agosto. el primero fué publicado también en brasil. yo tengo una traducción en inglés, pero es muy difícil hallar una editorial, porque mis editoriales alemanas tienen – ay carajo, como se llama eso otra vez, lo que los caballos tienen que cobre sus ojos? – tapa-ojos (llamémolo así), ellos dicen, “este libro es intraducible!” – porqué? – porque es sobre la lengua alemana! – no, el libro conta historias, y en otras lenguas reformo la lengua en que estoy hablando, no la lengua alemana! y si no puedo reformarla, tampoco es un problema, ya que hay una historia, que es mismo mucho mejor que muchas historias que no son escritas en ortografía reformada… pero no hace sentido argumentar, el hombre no utiliza la razón para tomar decisiones, sino para explicar las decisiones que ha tomado instintivamente.

P. Tengo entendido que has publicado o intentado publicar en otros idiomas. ¿En cuáles?

R. inglés. podría hacerlo en espanyol y francés también, pero no conozco el mercado editorial en esta área. y mis editoriales alemanes no tienen la mente abierta lo suficiente para comprender que mis libros son traducibles (yo mismo los traducí, pero otros también lo podrían hacerlo).

P. Simplificar al máximo las reglas de escritura es un sueño histórico y permanente de muchos lingüistas, así como el de nunca hacerlo, el de otros. ¿Propones un ultrainglés y un ultracastellano?

R. claro. por supuesto el espanyol está casi perfecto, mientras que la ortografía inglesa está tan lejos de la pronunciación como islandia de la estrella alpha centauri. muchos grandes personages del mundo anglo-saxón ya querían reformarla, como benjamin franklin, mark twain, george bernhard shaw, ted roosevelt, dale carnegie, etc. en londres hay la SSS (Simplified Spelling Society), que lucha hace 100 anyos para reformarla (y en ella siempre hubo lordes y grandes nombres, hasta poco ella tenía el apoyo de prince phillip).

P. Has recorrido 104 países durante 13 años, ¿qué buscabas?

R. mi cepillo de dientes.

P. ¿Lo encontraste?

R. no, pero encontré la pasta.

P. ¿Te cansaste de viajar al llegar a Alemania? ¿O fue pensado como una pausa más?

R. si, cansé, pero no paré porque me cansé, sino porqué quería dar la vuelta al mundo y eso lo hice.

P. ¿Por qué Múnich? Ciudad poco representativa de este país, a mi modo de ver, por lo demás.

R. ha sido acaso. se me acabó el dinero, por acaso estaba en alemania, busqué trabajo, en köln, hamburg, no encontré, pero tenía una dirección en münchen y aí conseguí trabajo. después amigos, más amigos, mas tarde me fuí, pero la mayoría de mis amigos estaba en münchen, y también las mujeres… por supuesto que ay mujeres muy buenas por toda parte, pero la mayoría que conocía estaba en münchen, probablemente porqué la mayoría del tiempo la pasé aquí.

uno raramente escoje el sitio donde vive, en general es el acaso, la vida.

P. ¿Cuál es la mejor crítica que le han hecho a tu obra? ¿Alguna frase que recuerdes?

R. un crítico escribió que es muy difícil caminar por el estrecho camino (gratwanderung) entre genialidad y locura sin enloquecer, pero zé do rock lo ha logrado…

P. Te dijo loco elegantemente. ¿Cuál es la crítica que más te ha dolido pero que consideras justa?

R. ombre, cuanta pregunta! no, toda crítica contra mi a sido injusta!

de todas maneras, una fué bastante absurda, un tipo escribió en un periódico de stuttgart o por aí un artículo que no tenía mucho a ver conmigo, ablaba de “migrantenliteratur” (yo ago turistenliteratur). y bajo mi foto la frase “zé do rock meint: “ich bin der größte schriftsteller aller zeiten””. el periodista ni mismo avía estado en el show.

P. ¿Cuál la peor, en el sentido de mala y perversa pero no justificada?

R. una vez e echo un show in bregenz, en austria, y el periodista escribió alguna tontería sobre mi como “un show ridículo”, pero tampoco avía estado en el show. era un artículo muy agresivo, pero dirijido a los organizadores, yo solo llevé el tiro porqué estaba pasando por la localidad…

P. Estoy convencido de que tus historias son universales y de que tu estilo es único y divertidísimo, independientemente del tema que trates. ¿Qué esperas para publicar en castellano?

R. que pase una editorial y me imbite. si conoses una, recoméndame.

P. No eres un brasileño típico. No lo puede ser alguien que ha pasado casi la mitad (¿?) de su vida en otro país. ¿Lo notan eso los alemanes?

R. cuando no me conosen, muchas veses quedan un poco surpresos porque no soy negro ni oscuro, podría ser un alemán, y la jente casi solo conose brasileros por la tv, del fútbol, del carnaval y de las favelas, y en todo eso ay pocos blancos. pero cuando me conosen mejor, yo les explico que conocen una realidad muy limitada del país, y bueno, entonses ya saben que brasil es mas que fútbol y carnaval y alegría de vivir.

por supuesto que no soy un brasilero tipico. pero yo supongo que no sería típico en ningún país del mundo.

P. En los videos que están disponibles en Youtube, demuestras que eres un gran comediante, que tienes dominio del escenario y que sabes fascinar a tu público. Tus libros te delatan como literato y tus películas como incipiente cineasta.

¿En qué rol te sientes más cómodo?

R. quiero aser películas, buenas películas. me gusta el sine porqué tu puedes reunir tantas otras artes, la estética visual, la estética auditiva, la estética emosional. pero es una area muy dura, ase mucho trabajo, stress. me gustaría escrivir libros para relajar. y bueno, no tengo problemas con ser comediante, me divierte, pero no es mi meta.

P. ¿Cuál es tu relación con el comercio? Del viento no se vive.

R. yo viví unos 12 anyos de mis libros, artículos, shows. pero ase unos 2 anyos las editoriales pararon con las nuevas edisiones de mis libros, los artículos y espetáculos diminuyeron sensiblemente, estoy muy pobre, a veses ago otro tipo de trabajo, como dar clases de alemán, tradusir algun texto. espero que eso se cambie cuando salga mi película en los prósimos meses y mi libro en agosto.

mi pensamiento no tien una direccion exclusivamente comersial. primero pienso en terminos artísticos, en terminos de lo que quiero aser, pero después tengo que pasarlo por el filtro comercial, ya que, como tu dises, del viento no se vive.

empesé esta entrevista a la 1 de la tarde, aora es una de la manhan – ombre!

(verdade que ise varias otras cosas na medio tiempo, pero mesmo así…)

bona noit

ze

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s