TÓCALA OTRA VEZ, SAM

Su verdadero título tendría que haber sido Everybody comes to Rick’s (algo así como ‘Todos van al Rick’s’, aunque el verbo ‘to come’ es en realidad ‘venir’), título de la obra de teatro homónima que nunca fue estrenada.

Terminó llamándose Casablanca, porque una película titulada Argel, y estrenada pocos años atrás, en 1938, había sido un éxito comercial.

La obra de teatro original se tradujo al castellano como Todos vienen al Café de Rick (que tampoco era un café sino una especie de club nocturno).

(Con lo cual, 20.000 dólares, la suma que se pagó por ella, ¿sigue siendo? la más alta pagada por una obra teatral nunca estrenada.)

He llegado a todo esto tratando de aprender el tema principal de Casablanca:

As time goes by, un tema musicalmente interesantísimo aunque de difícil vocalización, a pesar de su relativa sencillez.

Es famoso porque existe una frase asociada a él y a la película, pero que, en realidad, nunca es pronunciada a lo largo de todo el filme: «Play it again, Sam». Tócala otra vez, Sam, en castellano.

Complicada me ha resultado, además, la traducción de su letra.

¿Cómo traducir el inicio de la canción?

You must remember this

A kiss is still (just) a kiss, a sigh ist just a sigh

The fundamental things apply

As time goes by

La propuesta que canta Ibrahim Ferrer a dúo con Omara Portuondo me decepciona:

No debes olvidar
Besar siempre es besar, igual que suspirar
En lo fundamental será
Que el tiempo va

Me he sentido tentado de dar por buena la siguiente propuesta:

Tienes que recordarlo

Un beso sigue siendo un beso, un suspiro es solo un suspiro

Las cosas fundamentales se aplican

conforme pasa el tiempo

Con “se aplican” en el sentido de que entran en vigor, valen, se emplean o ponen en práctica “conforme pasa el tiempo”.

Sin embargo, no me deja contento.

Para contrastar ideas, acudo a la traducción hecha al alemán del mismo inicio y me sorprendo de la segunda parte:

Die grundlegenden Dinge bleiben,

während die Zeit vergeht.

Que significa: «Las cosas fundamentales permanecen, mientras, el tiempo, pasa»

¿Por qué tanta discrepancia en las traducciones?

Porque se trata, obviamente, de un concepto con varias interpretaciones.

Una posible:

Lo fundamental entra en vigor con el paso del tiempo.

Es decir: el paso del tiempo hace ver que lo fundamental es lo que verdaderamente vale.

«Las cosas más fundamentales, se notan con el paso del tiempo», sería entonces mi siguiente propuesta. Pero se me ocurren otras:

Las cosas fundamentales no las remueve el tiempo.

Las cosas fundamentales se imponen al (paso del) tiempo.

Las cosas fundamentales, básicas, son las que terminan aplicándose. Es lo que queda demostrado al pasar el tiempo.

Otro intento:

El tiempo se encarga de demostrar que las cosas elementales son las que verdaderamente valen en la vida.

Otro más:

Un beso no deja de ser un beso, ni un suspiro un simple suspiro

Lo elemental es lo que se impone con el paso del tiempo

As time goes by, composición de 1931 de Herman Hupfeld (nombre alemanes ambos) para el musical de Broadway Everybody’s Welcome, tiene una primera parte que hace referencia a Einstein y que apenas se conoce.

Esa introducción no es cantada en la película ni en sus versiones más conocidas (la de Sinatra, por ejemplo).

(Aquí la versión completa por Audra McDonald.)

Justamente esa primera parte aclara todo lo de arriba. Veámosla:

This day and age we’re living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.

Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein’s theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension

And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed

Traduzco sólo la última estrofa:

Y no importa lo que el progreso

o lo que todavía pueda probarse (demuestren)

Los hechos simples de la vida (son tales

que) no se pueden alterar

Y entonces ahora sí encaja el resto, la continuación:

Un beso sigue siendo un beso, un suspiro un simple suspiro

Lo esencial (básico, elemental, fundamental) se impone

con el paso del tiempo

.

.

Continúa…

HjorgeV 29-04-2010

2 thoughts on “TÓCALA OTRA VEZ, SAM

  1. las cosas fundamentales trascienden! :)

    Rpta.: Buena propuesta. Curiosamente, la traducción alemana (Wikipedia) propone bleiben (permanecer), cuando ‘trascender’ es justamente lo contrario: ir más allá. Por eso me parecía fascinante la letra, justamente. Saludos desde los arrabales de Colonia. HjV

  2. Definitivamente la música es el vínculo entre lo humano y lo divino. Al escuchar varias versiones de As time goes by y llegar hasta esta página, entré en una especie de arrobamiento y éxtasis. algo que embelesa de tal manera que, flota un deseo inexplicable de permanecer envuelta en este hilo, entretejiendo con él los recuerdos de momentos maravillosos que no volverán, pero que le hacen sentir a uno que, vale la pena vivir y revivir. Quién sabe? la vida da sorpresas y puede que vengan sucesos en tu vida, aún más maravillosos de los que has vivido. El tiempo se encarga de demostrar que las cosas elementales son las que verdaderamente valen y permanecen en la vida. Que vivan los recuerdos hermosos! que Viva la música! que viva el amor!

    Hola, Mashy. También estoy totalmente convencido de que las cosas elementales son las que más valen y a las que más importancia les deberíamos dar. Un gran saludo de mi parte y gracias por tu bonito mensaje. HjV

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s